很奇妙,自認為是搖滾派的艾帕構,常稍不留神,就被這種喃喃低語的歌聲給融化、襲倒,
讓我陷溺不已的男歌手首推Damien Rice,而女歌手當然就是Rachael Yamagata(山形瑞秋)囉!

可能是腦袋撞壞了,
這些天不斷地將這首經典爵士小曲兒拿出來再三回味。
思緒像是不受控制,不自覺的隨著山形瑞秋的歌聲與歌詞轉呀轉、繞呀繞,
直到樂音結束,腦海依稀能看見一個嘴角上揚、溢著微笑女孩,臉龐卻有著兩道隱然似乾的淚痕。

爵士歌曲多如繁星,不過〈I Wish You Love〉(註一)在我心目中算是最閃耀的經點之一,
難得有Rachael Yamagata這個版本,能將艾帕構心目中的爵士大神—Nat King Cole給比下去。

Rachael Yamagata的版本出現於電影《Prime》(中譯:春心蕩漾)裡。
電影中,礙於現實,不得不因年齡差距而分離的男女主角,分手一段時日後,首次在餐廳中偶然瞥見,
這段突如其來、令人手足無措的相遇時刻,最好什麼話都別說,
在Rachael Yamagata〈I Wish You Love〉的歌聲裡,他們只需微微一笑,
讓兩人過去交往時的甜蜜、爭吵時的傷痛,伴隨著天空飄來的雪花與慵懶溫柔的嗓音緩緩離去...
雖有遺憾,但就讓那遺憾與祝福化為歌聲,相隨而行吧!


電影版:
 
由於電影的緣故,歌曲少了前兩段(註二),
電影版的節奏流暢輕快,搭配鼓刷行進,
在一絲淡淡的哀傷中,仍然瀟灑、俏皮地衷心祝福對方平安、自由。
Rachael Yamagata唱得實在絲絲入扣、婉轉又細膩呀!


電影配樂版:
 
收錄在電影原聲帶中的版本和電影中聽到的不太一樣,緩慢的歌曲速度在共鳴十足的鋼琴單音中泛開,
主唱音色較為沙啞低緩、窒悶,更有惆悵、纏綿悱惻與不捨卻得放手的心境,
閉上雙眼聽完之後,很適合大聲的嘆一口氣:唉~~~,這就是人生呀!


歌詞(中英對照):
中文版歌詞不知道是誰翻譯的,雖然有點加油添醋,但簡直美的像首詩^^

歌詞:Albert A. Beach
主唱:Rachael Yamagata

I wish you bluebirds in the Spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss, but more than this, I wish you love

願你快樂,像心頭有隻知更鳥在春天裡唱歌
獻上我的一個吻,但不只如此,我盼望你幸福

And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health, and more than wealth, I wish you love

願你平靜,像炎夏裡一杯冰茶沁涼你心,
不只富足,祝你健康,更願你幸福

My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So with my best, my very best, I set you free

我和我那破碎了的心都不得不承認,
我們永遠都不可能在一起。
於是,我竭盡所能,讓你自由。

I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all, When snowflakes fall, I wish you love

願你平安,有個舒適溫暖的地方幫你遮風擋雨,
但最重要的是,當雪花飄落時,我願你幸福。

But most of all, When snowflakes fall
I wish you love

最重要的,是當細雪紛飛時,我願你幸福。



註一:
〈I Wish You Love〉原為法文歌曲,
經由Albert A. Beach填上英文歌詞後更為廣傳,想看法文歌詞請連結這裡

註二:
消失的前兩段歌詞如下:

Good-bye, no use leading with our chins
This is where our story ends
Never lovers, ever friends

別了,再聊下去也沒有意義,我們的故事就在這裡告一段落吧!
不再是戀人,就當朋友吧!

Good-bye, let our hearts call it a day
But before you walk away
I sincerely want to say

再見了,我們之間的愛就到此為止吧!
但在你離開之前,
我衷心的想對你說...


延伸閱讀:
請看Nat King Cole的版本,艾帕構沒那麼喜歡,
被他一唱,反而出現太多“Nat King Cole”的影子,有點失去這小曲兒的味道。

                 

創作者介紹
創作者 solowz 的頭像
solowz

浮世 ‧ 生之旅

solowz 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 草莓
  • 艾帕構,謝謝妳的留言。

    嗯...寫Blog能夠幫助到一點點別人,真的是意料外的事。
    當草莓看到老闆感激的神情,自己內心也同樣感動!

    突然很想很想幫老闆把老顧客都一一找回來,
    希望老闆能繼續為美食而努力!

    而我也希望自己可以越寫越好...
  • 不客氣啦^^
    你可以做到這樣,實在很cool...

    solowz 於 2009/02/08 10:22 回覆

  • JK
  • 無聲勝有聲,沈默的語言可以天馬行空...
    讓我想到電影"愛在巴黎日落時",
    男主角到女主角的家,上樓梯時的場景,
    這部電影是以對話為主軸,這一幕雖然一句話也沒說,
    卻是...還是由艾帕構來接吧!
  • 哈!剛好前幾天我也剛好跟一個格友推薦這部電影,
    這一部好看吧?有沒有感謝我推薦你看呀?

    上樓梯那一段場景,有一種令人摒息的美麗與情感,
    聊天一整路,甚至在車上彼此告白婚姻與感情生活的近況後,
    卻在那時後靜默無語,
    觀眾被動的陪著他們醞釀出一股難以直抒胸臆無奈,
    片長的80分鐘,也是九年之後他們彼此僅有的80分鐘,唉!

    至於結尾,也是美的不得了,
    看到Jesee整個人賴在沙發上看Celine輕舞的模樣,
    不禁要想:嘿嘿...他還趕得上飛機嗎?

    solowz 於 2009/02/08 15:28 回覆

  • lina650818
  • 不好意思,可以給我這首歌的中文歌詞嗎?謝謝你 ^^
  • 阿歌詞就在文章裡阿!

    solowz 於 2009/08/28 21:36 回覆

  • 找了好久。。。。。
  • 您好,上星期山形瑞秋正好到新加坡开演唱会,就因为这首歌我认识了她。她非常热情真诚,让我们这班歌迷度过非常美好的时光。请问在哪儿能下载电影版的MP3?抑或您能转发给我吗?真诚致谢!
  • nochi
  • 謝謝,我也超級喜歡山形瑞秋的i wish love。在找翻譯的過程裏看到這篇文章,感謝你提供的翻譯:)
  • 這不是我翻譯的啦:p
    是網路上轉貼過來分享的^^

    solowz 於 2011/11/06 23:06 回覆

  • 訪客
  • It's beautiful.
  • Kai Su
  • 前晚找不到正確的中文翻譯,只好自己做了。請笑納。

    「願在春天
    知更鳥的鳴叫
    讓你滿心歡喜地跟著哼歌
    讓你感受如親吻般甜蜜
    但更重要的是
    我祝你幸福

    盼望在夏日
    沁心的檸檬汁
    陪著你在茂密樹影下乘涼
    我祝你健康
    不僅擁有財富
    希望你能幸福

    我和我要碎了的心都不得不承認
    你我根本不可能有結局
    所以我竭盡所能
    任由你去

    願暴風雨時
    你有遮蔽的地方
    天冷時
    一爐營火讓你保暖
    更重要的是
    在雪花飛揚時
    你擁有真愛的幸福

    我和我正碎去的心都不得不同意
    你我本來就無法在一起
    所以我盡己所能
    把我們放棄

    願暴風雨時
    你有遮蔽的地方
    天寒時
    一爐營火讓你保暖
    更重要的是
    當細雪開始紛飛
    你懂得真愛的幸福

    最重要的是
    當冬雪漫臨
    你已有真愛的幸福」
  • L.C.
  • 我最喜歡的歌手也是Damien Rice跟Rachael!!
    Damien要來開演唱會了(尖叫)